Los marcadores del discurso son vistos como indicadores del nivel de dominio de la lengua del hablante no nativo y . Al mismo tiempo, los autores que se han ocupado de esta intereseccion disciplinar reconocen que la enseñanza de estas partículas constituye una de las carencias más graves que sufre actualmente la enseñanza de segundas lenguas . Entre las dificultades para enseñarlas, Penades señala el problema de la equivalencia comunicativa y la incapacidad para explicar sistemáticamente las unidades fraseológicas, muchas de las cuales, como sabemos son marcadores del discurso. Por su parte M. Zorraquino subraya la necesidad de aplicar los conocimientos que vamos obteniendo sobre estas unidades, tan importantes desde el punto de vista comunicativo, a la Enseñanza del español como lengua extranjera. Citemos algunas investigaciones sobre la compresión y uso de los marcadores por parte de los hablantes de una segunda lengua.
J. M. FULLER , demostró en sus investigaciones cómo el desconocimiento del significado de los marcadores del discurso afecta a la comprensión durante la lectura de textos. En se compara el uso de marcadores oh, well y you know? en hablantes nativos y no nativos en dos géneros discursivos: las entrevistas y las academias. En el estudio, se concluyó que los hablantes nativos hacen un uso mayor de los marcadores oh y well en las conversaciones mientras que aumenta el uso de you know en las entrevistas. Mientras que por su parte los hablantes no nativos tienen una tasa de frecuencia baja y formulaica de marcadores discursivos e independiente del género discursivos .
Además también se ha investigado la interferencias que en el aprendizaje de marcadores del discurso tienen los marcadores de la lengua nativa. Los españoles no usan on the other hand con un significado contrastivo sino más bien con el significado de moreover o furhtermore o anyway .
Finalmente, parece que hay un acuerdo en afirmar que enseñar marcadores implica un enfoque comunicativo pero no hay acuerdo sobre los marcadores, y sus significado ni sobre qué perspectiva adoptar si teórica o aplicada.
El profesor ELE no encontrara en los distintos manuales publicados sobre la enseñanza del español, algunos de ellos, los mas actuales, se basan en los contenidos según el Marco Común Europeo de Referencia de las lenguas, A1 (acceso) y A2 (plataforma), ninguna explicación ni introducción sobre estas unidades.
Respecto de la clasificación de estos marcadores, Marchante se queja de que muchos manuales de ELE presentan tanto a profesores como estudiantes muy diferentes clasificaciones con respecto a los marcadores argumentativos […] en dichas clasificaciones no presentaron muchos casos las verdaderas diferencias que entre ellos existe. Hay un dilema bastante difícil de resolver en torno a qué clasificación de marcadores presentar, y sobre hasta qué punto se deben enseñar las diferencias entre marcadores de la misma clase. Coincidimos con S. Murillo en que hay que tomar clasificaciones de marcadores discursivos que valgan para más de un campo de conocimientos, no solo para este área sino también para la Psicolingüística o la comunicación hombre-máquina.
Así pues, para resumir, hay un acuerdo general en la necesidad de enseñar la dimensión pragmática de la lengua en general, y el uso de estas partículas discursivas en particular, aunque faltan modelos y propuestas didácticas efectivas que superen esta enorme carencia en la enseñanza de segundas lenguas a las que asistimos por el momento en esta disciplina.
Add Comment