5.  Conclusiones y trabajo futuro

Hemos presentado en este artículo una aproximación al campo de los marcadores discursivos desde una perspectiva computacional. Hemos apostado por un modelo de anotación pragmática basado en fenómenos de naturaleza cognitiva y social, y que remiten al conocimiento generado en la Pragmática de corte teórico. La motivación principal es, por una parte, sistematizar este conocimiento y, por otra crear, un estándar sobre anotación pragmática de corpus basado en rasgos que aluden a clasificaciones que se pueden activar forma simultánea. De esta manera, se propone una solución computacional a algunos de los problemas teóricos de estas partículas. Los fenómenos a los que se refieren la semántica de los marcadores son de origen cognitivo e influyen en la verdad de los enunciados. Con esto pretendemos dar un toque de atención a algunos planteamientos computacionales que se basan en codificación binaria Verdadero/Falso de los enunciados. Como vemos, las lenguas naturales codifican por el contrario la relatividad de la verdad de los mismos.

Hasta aquí en lo que respecta a la parte teórico-descriptiva del artículo. En cuanto al lado computacional, hemos intentado acercarnos al reconocimiento y clasificación automática de marcadores discursivos en dos lenguas, con el fin de estudiar la traducción de estas partículas en el corpus paralelo español-árabe de la ONU. Las estrategias computacionales seguidas para cumplir dicho objetivo han tenido diferente grado de éxito y en el futuro se apostará por la aplicación de dichas estrategias a corpus de otros géneros discursivos y con mayor número de palabras. El resultado final de la investigación ha sido la obtención de un corpus paralelo en formato XML con los enunciados alineados y con los marcadores discursivos etiquetados y clasificados según su valor en el discurso. Las aplicaciones de este corpus pueden ser de naturaleza muy diversa. Nosotras hemos desarrollado un interfaz Web de consulta donde el usuario podrá extraer información sobre cómo aparece traducido un marcador discursivo en particular en el corpus que se elija. No obstante, existen otras aplicaciones, como la enseñanza de lenguas o la inducción automática de estructura retórica con diferentes fines, como por ejemplo, la generación automática de resúmenes.

6.  Bibliografía

Alonso, Laura (2002), Irene Castellón y Lluís Padró. “Lexicón Computacional de Marcadores del Discurso”, Procesamiento del lenguaje natural, 29, 2002, pp 239-246.

Anscombre, Jean-Claude y Oswald Ducrot (1994). La argumentación en la lengua, Madrid: Gredos.

Casado, Manuel (1998): “La gramática del texto y los marcadores del discurso”, en Martín Zorraquino, Antonia y Montolío, Estrella (coords.) (1998). Los marcadores del discurso. Teoría y análisis, Arco Libros. Madrid .

Cuenca, Mª Josep, Joseph Hilferty (1999). Introducción a la Lingüística Cognitiva, Barcelona: Ariel.

Escandell, Victoria. (1993). Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel.

Fernández, Patricia (2006). “Hacia una propuesta de clasificación de unidades de traducción”.

RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada, ISSN 1885-9089, Nº. 5, pags. 141-154.

Gardner, Howard (1987). La nueva ciencia de la mente: Historia de la psicología cognitiva. Barcelona: Paidós.

Goffman Erving (1959). La presentación de la persona en la vida cotidiana. Buenos Aires-Madrid: Amorrortu-Murguía, 1987

González-Ledesma, Ana (2007). “Pragmatext, Annotating the Spanish C-ORAL-ROM Corpus with Pragmatic Knowledge” , en Proceedings of 4th Corpus Linguistics Conference, University of Birmingham, 27-30 July.

Granger, Sylvyanne (2003). “The corpus approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies?”. En Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Granger, Sylviane, Jacques Lerot y Stephanie Petch-tyson (eds.) Amsterdam/New York, NY, 2003.

Hackey, Leo ed. (1998): Pragmatics of translations Clevedon [England] ; Philadelphia, Multilingual Matters.

Jakobson, Roman (1957). “Shifters, verbal categories and the Russian verb”. En Selected Writings

Vol. 2 Cambridge University (1971). The Hague: Mouton, 130-147

Mann, William y Thompson, Sandra (1988). “Rhetorical Structure Theory: A theory of text organization”. En L. Polanyi (ed.) The Structure of Discourse, Ablex, 1988.

Marcu, Daniel (2000). The Theory and Practice of Discourse Parsing and Summarization. The MIT Press, November 2000. ISBN 0-262-13372-5.

Portolés, José (2004). Pragmática para hispanistas. Madrid: Síntesis.

Prada, José y Guillermo Moncecchi (2003). “Reconocimiento eficiente de marcadores del discurso en español”. VIII Simposio Internacional de Comunicación Social, Santiago de Cuba, Cuba, January, 2003

Samy, Doaa (2005): Recursos bilingües de ingeniería lingüística para el procesamiento del español y el árabe. Tesis doctoral. Universidad Autónoma de Madrid.

Samy, Doaa, Moreno-Sandoval, Antonio, Guirao, José M. y Alfonseca, Enrique (2006): Building a Multilingual Parallel Corpus Arabic-Spanish-English. In Proceedings of International Conference on Language Resources and Evaluation LREC-06, Genoa, Italy.

Somers, H. (2001). Bilingual Parallel Corpora and Language Engineering. En Proceedings of Anglo Indian Workshop “Language Engineering for South Asian Languages” LESAL, Mumbai. Disponible en: http://www.emille.lancs.ac.uk/lesal/somers.pdf

Sperber, Dan and Wilson Deirdre (1995). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.) Oxford: Blackwell, 1995.

Taboada, Maite (2006). “Discourse markers as signals (or not) of rhetorical relations”, Journal of Pragmatics, Volume 38, Issue 4, April 2006, Pages 567-592, Focus-on Issue: The Pragmatics of Discourse Management

Add Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Este contenido está sometido a copyright.