Introducción
Es un hecho conocido por todos que el estudio de los marcadores del discurso se hace cada vez más imprescindible en la enseñanza de español a extranjeros (ELE). La Pragmática, desde sus diferentes prismas teóricos y escuelas, ha descrito y sistematizado el significado de dichas partículas. En este sentido, los marcadores o sea y bueno, por ser marcadores de indiscutible protagonismo en las interacciones coloquiales, aunque no solo, también han sido objeto de descripción por muchos pragmatistas, tanto del panorama nacional como internacional.
Sin embargo, a pesar de ello, es importante que nos planteemos cómo trasladar dichos conocimientos construidos por la Pragmática al aula teniendo siempre como punto de referencia la perspectiva del alumno. Para ello, debemos contemplar las siguientes premisas:
1) que el alumno quiere aprender a comunicarse en una lengua sin que para ello tenga que dominar esta disciplina con sus respectivos enfoques y marcos teóricos
2) que muchos marcadores discursivos pueden no existir en la lengua madre del estudiante
3) que algunos marcadores comparten contextos de uso, en los que la diferencia de significado puede parecer en ocasiones una simple cuestión de matices
Este es el caso de los marcadores o sea y bueno, partículas que la tradición pragmática raramente asocia, cuyos significados descritos parecen diferir, y que, sin embargo, un hablante no nativo puede llegar a confundir como sinónimos en determinados contextos. Veamos el siguiente ejemplo de una conversación coloquial entre dos amigas que están hablando de enfermedades de la piel:
(1) *PIL: pues unos granos / que no saben de qué es / hija // que si es un virus // primero me preguntaron / si habían / en / la familia /
%alt: (1) pos
*PAZ: <hhh> //
%act: (1) assent
*PIL: / [<] <pasado> alguien / &eh / de la piel algo // alguna enfermedad // y yo pues yo no me ha &acu [/] yo no / digo / que yo sepa no // digo yo de &peque [///] bueno / hace ya muchos años / tuve / como unos hongos /
%alt: (12) pos
En el ejemplo (1), el marcador discursivo bueno puede ser sustituido por o sea sin que en principio se aprecie ningún cambio de significado, como se muestra en el ejemplo siguiente:
(2) *PIL: / [<] <pasado> alguien / &eh / de la piel algo // alguna enfermedad // y yo pues yo no me ha &acu [/] yo no / digo / que yo sepa no // digo yo de &peque / o sea / hace ya muchos años / tuve / como unos hongos /
Como vemos, estos marcadores que nos ocupan resultan intercambiables en muchos contextos y este hecho plantea el problema de determinar cuál es el uso y significado propio que tiene cada una de estas expresiones.
Por todo ello, el objetivo principal de este artículo es el de hacer que estas partículas y su significado sean más accesibles al alumno. Para ello vamos a explicar estos marcadores como marcas lingüísticas que están codificando significado de otras operaciones pragmático-discursivas más generales como son la reformulación para el caso del o sea, y la atenuación para el caso del bueno. Dichas operaciones son materializaciones de una dimensión imprescindible a la hora de analizar los fenómenos pragmáticos como es la interactiva. También veremos cómo la posición de los marcadores dentro de la interacción es un criterio importante a la hora de discriminar entre sus diferentes valores semántico-pragmáticos.
En cuanto a la estructura del artículo, hemos diferenciado los siguientes apartados: en primer lugar, explicamos las características del corpus que hemos utilizado para realizar este estudio; en la segunda parte, nos acercamos a los usos de estos marcadores descritos por la bibliografía consultada hasta la fecha; en tercer lugar, presentamos las operaciones de reformulación y de atenuación y su relación con los marcadores o sea y bueno; finalmente, en último lugar, y teniendo siempre como punto de referencia dicha relación, explicamos las diferencias semánticas entre estos dos marcadores en contextos de uso comunes.
Add Comment